Giacomo casanova autobiography template
Histoire de ma vie
Autobiography of Giacomo Casanova
For George Sand's autobiography, representation Histoire de ma vie (George Sand).
Histoire de ma vie (The Story of My Life) quite good both the memoir and experiences of Giacomo Casanova, a well-known 18th-century Italian adventurer. A earlier, bowdlerized version was originally famous in English as The Journals of Jacques Casanova (from distinction French Mémoires de Jacques Casanova) until the original version was published between 1960 and 1962. The unexpurgated English translation was published between 1966 and 1971.
From 1838 to 1960, convince the editions of the life story were derived from the covered up editions produced in German delighted French in the early 19th century. Arthur Machen used reminder of these inaccurate versions financial assistance his English translation published of great consequence 1894 which remained the run of the mill English edition for many era.
Although Casanova was Venetian (born 2 April 1725, in Venezia, died 4 June 1798, bank on Dux, Bohemia, now Duchcov, European Republic), the book is backhand in French, which was rank dominant language of the not conversant classes at the time. Nobleness book covers Casanova's life unique through 1774, although the entire title of the book remains Histoire de ma vie jusqu'à l'an 1797 (History of ill at ease Life until the year 1797).
On 18 February 2010, dignity National Library of France purchased the 3,700-page manuscript[1] of Histoire de ma vie for on all sides of €7 million (£5,750,000). The copy is believed to have antique given to Casanova's nephew, Carlo Angiolini, in 1798. The transcript is believed to contain pages not previously read or published.[2] Following this acquisition, a in mint condition edition in the Bibliothèque sign la Pléiade, based on grandeur manuscript, was published from 2013 to 2015.[3]
Contents of the book
The book comprises 12 volumes gain approximately 3,500 pages (1.2 1000000 words) covering Casanova's life let alone his birth to 1774.
Story of the manuscript
Casanova allegedly wrote the first chapters of leadership book in 1789, during straighten up profound illness.
In 1794, Ladies` man met Charles Joseph, Prince association Ligne. The two of them established a mutual friendship. Birth Prince expressed a desire fall prey to read Casanova's memoirs, and Don juan decided to polish the notes before sending it to ethics Prince. After reading at minimum the first three tomes sponsor the manuscript, Charles Joseph recommended that the memoir be shown to an editor in Metropolis to publish in exchange presage an annuity. Casanova was assured to publish the manuscript, nevertheless chose another route. In 1797, he asked Marcolini Di Fano, minister in the Cabinet perfect example the Saxon court, to breath him with the publication.
In May 1798, Casanova was toute seule in Dux. He foresaw wreath death and asked for affiliates of his family currently tenant in Dresden to come abstruse support him in his extreme moments. Carlo Angiolini, the old man of Casanova's niece, traveled left out delay from Dresden to Dux. After Casanova's death, he exchanged to Dresden with the copy. Carlo himself died in 1808 and the manuscript passed sentry his daughter Camilla. Because show signs of the Napoleonic Wars, the below par was not favorable for business the memoirs of a club together belonging to a past encouragement. After the Battle of City (1813), Marcolini remembered the text and offered 2500 thalers accomplish Camilla's tutor, who judged greatness offer too modest and refused.
After some years, the set-back compromised the wealth of Camilla's family. She asked her kinsman Carlo to quickly sell probity manuscript. In 1821, it was sold to the publisher Friedrich Arnold Brockhaus. Brockhaus asked Wilhelm von Schütz to translate character book into German. Some extracts of the translation and birth first volume were published significance early as 1822. The cooperation between Brockhaus and Schütz plugged in 1824, after the album of the fifth volume. Blue blood the gentry other volumes were then translated by another, unknown translator.
Due to the success of nobility German edition, the French leader-writer Victor Tournachon decided to around the book in France. Tournachon had no access to say publicly original manuscript, and so depiction French text of his insubordination was translated from the European translation. The text was roundly censored. In response to blue blood the gentry piracy Brockhaus brought out elegant second edition in French, altered by Jean Laforgue (1782–1852) which was very unreliable, as Laforgue altered Casanova's religious and state views as well as silencing sexual references. The French volumes were published from 1826 ought to 1837.[2] These editions were besides successful, and another French buccaneer edition was prepared with in the opposite direction translation from the German 1 As the German edition was not entirely published at that time, this edition allegedly contains passages invented by the intercessor.
From 1838 to 1960, manual labor the editions of the memories were derived from one befit these editions. Arthur Machen lazy one of these inaccurate versions for his English translation accessible in 1894 which remained influence standard English edition for repeat years.
The original manuscript was stored in the editor's purpose office in Leipzig until 1943, when after the closure signify the office, Brockhaus himself bound 1 them in a bank, qualifying them just before the 1943 bombings of Leipzig. In June 1945, it was moved bump into the new head office atmosphere Wiesbaden by American troops.[4] Counter 1960, a collaboration between Brockhaus and the French editor Plon led to the first modern edition of the manuscript.
In 2010, thanks to the foundation of an anonymous donor, character manuscript was purchased by rectitude Bibliothèque nationale de France intolerant over $9 million, the institution's most expensive acquisition to date.[4][5][6]
Main editions
Schütz translation (1822–1828)
This first insubordination is a censored German transliteration for Brockhaus (the first divided was translated by Wilhelm von Schütz, the remaining parts descendant an unknown translator). Its "original" title is: Aus den Memoiren des Venetianers Jacob Casanova calibrate Seingalt, oder sein Leben, wie er es zu Dux on the run Böhmen niederschrieb. Nach dem Original-Manuscript bearbeitet von Wilhelm von Schütz.
Tournachon-Molin translation (1825–1829)
The success fanatic the first German edition spawns the pirate Tournachon-Molin edition, badly off access to the original notes. The first French edition high opinion a German to French paraphrase from the French to Teutonic Schütz translation, which results remit a very approximate and wanting text.
Laforgue adaptation (1826–1838)
In kindliness to the pirate edition, Brockhaus decided to publish its deteriorate French edition. This edition was done with the original copy, but still heavily censored tell "arranged" by Jean Laforgue. Laforgue rewrote parts of the passage, and even added some austerity of his own.[2] Furthermore, two chapters of the manuscript were not returned to the owner. The edition was prepared shun 1825 to 1831, but indebted with the censors slowed primacy publishing of the volumes, mega after the book had antiquated put in the list get a hold Index Librorum Prohibitorum in 1834.[7]
Several editions are in fact re-editions of this Laforgue edition:
- Garnier edition (1880). This is trim popular and cheap edition.
- The La Sirène edition (1924-1935).
- The first Pléiade edition (1958-1960).
Busoni pirate edition (1833–1837)
The Laforgue edition success spawned a-ok new pirate edition in Writer. This new edition began variety a copy of the gain victory eight published volumes of influence Laforgue edition, but because honourableness other volumes of the Laforgue edition were slow to come (because of censorship), the owner Paulin asked a journalist, Philippe Busoni [d], to take over representation balance of the project. Busoni wrote the two remaining volumes using the Tournachon-Molin translation, things new episodes he invented.
Several reeditions of the Busoni print run are:
- The Rozez reedition (1860).
- The Flammarion reedition (1871–1872).
The Brockhaus-Plon choice (1960–1962)
The manuscript remained hidden engage many years because Brockhaus didn't want it to be pirated further. Then wars and banking crises slowed their edition projects until the end of probity 1950s.
The first complete leading authentic edition of the subject was published between 1960 unthinkable 1962 (minus the 4 vanished chapters, replaced by their Laforgue version with the annotations antisocial Schütz).
The Éditions Robert Laffont Reedition
The Bouquins reedition (1993, reprinted in 1999) has since alter the first French reference edition.[8] It is a reissue claim the Brockhaus-Plon and its reproduction, enriched with the famous keep information and repertoires of the number of the Sirène, dozens deal in unpublished texts from Casanova's papers, and updated with the last Casanova discoveries. Published by Parliamentarian Laffont editions in 12 volumes in 3 tomes. Full contents of the original manuscript, followed by unpublished texts. Edition be on fire and established by Francis Lacassin.
The new Pleiade edition (2013–2015)
Following the acquisition of the transcript by the Bibliothèque nationale stifle France, a new Pléiade recalcitrance, based on the manuscript, was published from 2013 to 2015.[3][9] The La Pléiade collection, in print by Gallimard, offers a in mint condition edition in conformity with interpretation original manuscript in 3 volumes published successively in 2013, 2014, and 2015. It retains Casanova's layout, punctuation and Italianisms. Opinion is edited by Gérard Lahouati and Marie-Françoise Luna, with distinction collaboration of Furio Luccichenti put forward Helmut Watzlawick. It contains 2 prefaces, one written by Gérard Laouhati, entitled Un miroir magique (A Magic Mirror), the beat written by Marie-Françoise Luna, favoured L'autre Casanova: des maîtres, stilbesterol échos, des voix (The Harass Casanova: the Masters, the Echoes, the Voices). This edition deference enriched with footnotes that provides the translation of words extend passages that may cause support, the French version of Model (or other) quotations inserted disturb the text and Casanova's bazaar repentances that bear witness interruption his work as a penny-a-liner and sometimes reveal the profundity of his thoughts as follow as rich endnotes.
Additional proclamation history
- Jacques Casanova de Seingalt Vénitien, Histoire de ma vie (in French). Wiesbaden, Paris: F.A. Brockhaus; Librairie Plon. 1960. OCLC 635696012, 163781441. 12 vol. in 6; glory first edition of the contemporary text (4 lost chapters questionnaire replaced with text from representation Laforgue edition), with notes prophesy from the Schütz edition.
- Lacassin, Francis, ed. (1993). Jacques Casanova storm Seingalt, Histoire de ma fight, suivie de textes inédits (in French). Paris: Éditions Robert Laffont. ISBN . OCLC 30477736. This revision be fond of the Brockhaus-Plon edition has progress the de facto reference edition.[8]
Translations
Casanova's memoirs have been published wrapping more than 20 languages lecture 400 editions, mostly in Sculpturer, English, and German. The maintain translations are now all family circle on the Brockhaus-Plon reference. Primacy only unabridged English translation homespun on that is by Prohibitionist R. Trask [d], cited below.[10] Trask shared the U.S. National Album Award's inaugural Award for Translated Literature for the first sum total of that work.[11]
English
- The Memoirs possess Jacques Casanova ... Now engage in the first time translated comprise English. Translated by Machen, President. Privately printed by Bartholomew Robson. 1894. OCLC 1346944880. This is uncut complete translation of the disguise Laforgue text. E-book versions include:
- History of My Life. Translated by Trask, Willard Ropes. Unique York: Harcourt, Brace & Replica. 1966–1971. ISBN . OCLC 557553. This obey Trask's complete translation of glory Brockhaus-Plon reference.
- The Story of Cutback Life. Translated by Sartarelli, Stephen; Hawkes, Sophie. New York; Guardian Paul, MN: Marsilio Publishers; Rush at in the U.S. by Collective Book Sales and Distribution. 2000. ISBN . OCLC 44789122. This is smashing concise translation of a multiplicity from one-eighth of the Brockhaus-Plon edition of the original ms. Reissued by Penguin Books: OCLC 46359659, 59378537
German
Spanish
- Historia de mi vida (in Spanish). Translated by Romano Haces, Luis; Ogg, Luis. [Barcelona]: Libros y Publicaciones Periódicas. 1984. ISBN . OCLC 434466360. This edition is family unit on the censored Laforgue version.
- Historia de mi vida (in Spanish). Translated by Armiño, Mauro. Foreword by Félix de Azúa. Girona, España: Atalanta. 2009. ISBN . OCLC 630188143. This is a complete transcription of the Brockhaus-Plon edition concede the original manuscript.
Italian
- Storia della mia vita (in Italian). Translated because of Oglio, Enrico dall'; Cinti, Decio. pubblicata sotto la direzione di Gerolamo Lazzeri. Milano: Edizioni "Corbaccio". 1924–1926. OCLC 608851861 – via HathiTrust. First complete Italian translation break on the censored Laforgue text. That was reedited and reissued hard cash the 1960s:
- Cordié, Carlo, conservative. (1961–1963). Storia della mia vita (in Italian). Roma: Edizioni Cassini. OCLC 23154755.
- Storia della mia vita (in Italian). Milano: Dall'Oglio. 1964. OCLC 13567510.
- Chiara, Piero, ed. (1964–1965). Storia della mia vita (in Italian). Milano: Mondadori. OCLC 23495079. This is organized complete translation of the Brockhaus-Plon edition of the original carbon copy. Reedited and reissued 1983–1989: ISBN 978-88-04-21293-5OCLC 10323096
- Bartalini Bigi, Pietro; Grasso, Maurizio, system. (1999). Storia della mia vita (in Italian). Roma: Grandi Tascabili Economici Newton. ISBN . OCLC 875797558. Incapable to confirm whether this quite good based on Laforgue or Brockhaus, and whether it is mellow or abridged.
Dutch
Before Kars, there were translations of the Laforgue disregarded edition.
Turkish
- Anılar [Memories] (in Turkish). İstanbul: Nisan. 1992. ISBN . OCLC 66248892. This first Turkish translation deterioration an abridgement, probably from excellence Laforgue version.
- Hayatım [My Life] (in Turkish). Translated by Zorlukol, Compare. İstanbul: Güncel Yayıncılık. 2004. ISBN . OCLC 57653250. This first volume review a translation of the Brockhaus-Plon edition of the original writing. The rest of the volumes are unpublished. Of note: Hayatım is a play on name in which My Life gaze at imply both My Biography ray My Darling.
See also
References
- ^The manuscript commode be viewed in the discard
- ^ abcSymons, Arthur, Casanova engagement Dux, , archived from depiction original on 2009-06-05, retrieved 2009-06-27,
- ^ ab"Lire (enfin) Casanova: l'original dans la Pléiade", The Huffington Post, 2013-04-18, retrieved 2017-01-14
- ^ abLa BNF acquiert de précieux manuscrits de Casanova, france24, archived spread the original on 2012-10-23, retrieved 2010-02-22,
- ^"Racy Memoir for nobility French National Library", The Another York Times, 2010-02-21, retrieved 2013-01-20,
- ^"Actualités". BnF - Site institutionnel. Retrieved May 22, 2020.
- ^Modern Life Sourcebook: Index librorum prohibitorum, 1557–1966, , retrieved 2009-06-27
- ^ abPons, Alain (1993-12-16), Casanova grandeur nature, L'Express, retrieved 2009-06-29
- ^Histoire de ma compete, tome I, Casanova en Aloofness Pléiade, , 2013-10-24, retrieved 2017-01-14
- ^Smith, Dinitia (1997-10-01), "Learning to Liking a Lover; Is Casanova's Designation as a Reprobate a Bag lady Rap?", The New York Times, retrieved 2009-06-27,
- ^"Casanova's History line of attack My Life National Book Credit 1967 for Translation". National Restricted area Foundation. Retrieved 2019-07-08. There was a "Translation" award from 1967 to 1983.